DOI: https://doi.org/10.18524/2410-2601.2012.1(17).145957

СТРАТЕГІЇ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ КОМІЧНОГО В ІЛЮСТРАЦІЇ ТА ЕКРАНІЗАЦІЇ ЛІТЕРАТУРНОГО ТЕКСТУ

Олена Колесник

Анотація


В статті у контексті культурологічної герменевтики аналізуються чотири основні стратегії інтерпретації комічного при ілюстрації та екранізації літературного твору.


Ключові слова


культурологічна герменевтика; герменевтична стратегія; ілюстрація; екранізація; інтерпретація; реінтерпретація;

Повний текст:

PDF

Пристатейна бібліографія ГОСТ


Колесник О. С. Комічне в перекладі // Δόξα / Докса.– Вип. 9. Семантичні й герменевтичні виміри сміху.– Одеса: ОНУ ім. І. І. Мечникова, 2006.– С. 103– 110.

Колесник О. С. Чи повинна анімація бути смішною? // Δόξα / Докса.– Вип. 13. Сміх та серйозність: множинність видів та взаємин.– Одеса: ОНУ ім. І.І.Мечникова, 2008.– С. 240–249.

Подобедова О. И. О природе книжной иллюстрации.– М.: Советский художник, 1973.– 336 с.

Шанина Н. Ф. Сказка в творчестве русских художников. – М.: Искусство. – 135 с.





Creative Commons License
Ця робота ліцензована Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.