КОМІЧНЕ В ПЕРЕКЛАДІ «РУСЛАНА І ЛЮДМИЛИ» В. ФОКІНА
DOI:
https://doi.org/10.18524/2410-2601.2020.1(33).211974Ключові слова:
«Руслан і Людмила», «Енеїда», комічне, перекладАнотація
В статті робиться огляд декількох поем ХІХ ст., в яких автори звертаються до літературних та фольклорно-етнографічних джерел, переробляючи їх в іронічному дусі. На прикладі переказу пушкінської поеми «Руслан і Людмила» В. Фокіна демонструється схожість та відмінність підходу до тієї само теми в оригіналі та переспіві.Посилання
Blum, G. (2007) Zaxidnyj kanon: knygy na tli epokh [Western canon: books on the background of epochs], per. z angl. pid zag. red. R. Semkiva. Kyiv, Fakt, 720 p.
Fokin, V. P. (2015) Ruslan i Lyudmyla: Perekaz poemy O. S. Pushkina [Ruslan and Lyudmila: Translation of a poem by A. S. Pushkin], Kharkiv, Folio, 159 p.
##submission.downloads##
Опубліковано
2020-09-15
Номер
Розділ
СМІХ МИСТЕЦТВА ТА МИСТЕЦТВО СМІХА
Ліцензія
Авторське право (c) 2020 Докса
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0).
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) роботи, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).